Wetenschap Kunst Politiek

Pioenrozen: foto, haiku, Verster, Manet

12 comments
Pioenroos Pfingstrose Peony foto: Maria Trepp Pioenroos/Peony/ Paeonia Leidse Hortus
Pioenroos Pfingstrose Peony foto: Maria Trepp Pioenroos/Peony/ Paeonia Leidse Hortus
Pioenroos Pfingstrose Peony foto: Maria Trepp
Pioenroos/Peony/ Paeonia Leidse Hortus(14-5-2011)

Deze schitterende pioenrozen  lieten me zoeken naar literatuur over pioenrozen.
Gevonden: Bertus Aafjes, De vertrapte pioenrozen, Pearl S. Buck, Peony, en, het mooist: veel haiku’s op pioenrozen.
Bertus Aafjes heeft in zijn verhaal een paar zeer mooie haiku’s vertaald, zoals deze van Kiorokoe:
Op het punt te gaan bloeien
ademt de pioenroos
een regenboog uit

En hier Buson, vertaald door blogger J (veel dank):

de pioenrozen verbieden
de regenwolken dichter bij te komen
dan honderd mijl


 

 

In de tentoonstelling Liefde! Kunst! Passie! in het Haagse Gemeentemuseum hing dit mooie schilderij van Alexej von Jawlensky, ‘Meisje met pioenrozen’:
Alexej von Jawlensky, Meisje met pioenrozen 1909
En hier pioenrozen van Manet:
Edouard Manet pioenroos peony
edouard manet pioenroos
Edouard Manet pioenroos peony
edouard manet pioenroos
Floris Verster_stilleven_met_pioenen

Japanse brug met Wisteria: Clingendael, Monet, Hiroshige

7 comments

 

‘De Japanse kunst is iets als de primitieven, als de Grieken, als onze oude Hollanders, Rembrandt, Potter, Hals, Vermeer, Van Ostade, Ruisdael. Dat kent geen einde.’

Vincent van Gogh aan zijn broer Theo, Arles, 15 juli 1888

 

Zie ook de tentoonstelling

Oost – West: Japan en japonisme

23.09.11_15.01.12 in het Van Goghmuseum Amsterdam

 

De Japanse tuin in Clingendael in Den Haag is weer geopend. Hier de Japanse brug met de Wisteria.


 

 

De Wisteria/ blauweregen is oorspronkelijk afkomstig uit Japan, en speelt in de Japanse cultuur een belangrijke rol in houtsneden, toneel, dans en poëzie.

Blogger Jacopone blijkt een ervaren vertaler van haiku’s te zijn, en uit zijn schat van haiku’s waarvan ik gebruik mag maken heb ik eentje over blauweregen gevist

waar de lentezon

onder gaat

een blauweregen

(Issa)

Ik ga bewust pas bij zonsondergang naar de Japanse tuin. Dan is het stil en het licht bijzonder intens.

In de Hortus in Leiden zijn prachtige exemplaren van de oude Wisteria’s te zien die de Duitse arts Philipp Franz von Siebold had mee gebracht.

 

Monet heeft verschillende schilderijen gemaakt van de blauweregen in zijn tuin, die over zijn Japanse voetbrug hing.

 


 

 

 

 

Monet (hier meer schilderijen van Monet)heeft zich voor zijn Wisteria-brug laten inspireren door prenten van Hiroshige.

 

 

 


Vertaling van poëzie en haiku’s:de maan en de nachtegaal

3 comments

 Vertaling van poëzie en haiku’s

Ik ben vertaler, maar het vertalen van poëzie of haiku’s is iets dat ik helemaal niet beheers.

Ik vind de discussie over poëzie en het vertalen ervan spannend en leuk. Op mijn laatste volle-maan blog heb ik zelf het vertalen van een gedichtje geprobeerd.

 

 

maan poezie vertalen haiku fot Maria Trepp

maan poezie vertalen haiku foto Maria Trepp

 

 Haiku over de maan

Prachtig straalt de maan.

Omgeven door vurige stralen

kijkt een gezicht met blauwe ogen

en blozende wangen

ons aan.

 

Ik krijg erg leuke reacties van Jacopone sr met een betere vertaling:

 

Als vuur schijnt ze alom, maar midden in,

Eer donkerblauw dan zwart,

Is daar het gezicht van een meisje

Haar vochtige wangen blozend onder mijn blik

 

 

Jacopone blijkt bovendien zelf vertaler van haiku’s te zijn. Hij was kritisch over een eerder door mij geplaatste  nachtegaal-haiku. Het is nu weer nachtegalentijd.

In de duinen tussen Den Haag en Leiden (Meijendel, Berkheide) kan men s’avonds nu de nachtegaal horen, die graag haar nesten in de meidoorn bouwt…

 

maan nachtegaal vertalen haiku Japaanse prent

maan nachtegaal vertalen haiku Japaanse prent

 

 

 

Haiku’s op de nachtegaal (uit J. van Tooren, Haiku- een jonge maan):

 

 

De nachtegaal fluit

zijn kleine spitse snavel

helemaal open

(Buson)

 

Diep in de dalen,

omhuld door avondnevel

nog nachtegalen

(Shuaoshi)

Luister! als water,

vloeiend in slapende oren,

zingt de nachtegaal.

(Issa)

Jacopone schrifjt over de eerste haiku uit deze reeks:

“De eerste, van Buson, vind ik niet correct vertaald. Hij is illustratief voor het geforceerd vertalen in de reeks 5 – 7 – 5:

 

De nachtegaal fluit

zijn kleine spitse snavel

helemaal open

 

Blyth vertaalt hem als:

The uguisu is singing

Its small mouth

Open

Ik [Jacopone sr] zou hem vertalen als:

 

de rietzanger zingt

zijn kleine bek

wagenwijd open

 

 

Ik vond het ritme in Jacopones vertaling mooier, al verliezen we dan wel de nachtegaal.

 

 www.passagenproject.com

www.passagenproject.com

Natuur en literatuur: de nachtegaal

4 comments

In de duinen tussen Den Haag en Leiden (Meijendel, Berkheide) kan men s’avonds nu de nachtegaal horen, die graag haar nesten in de meidoorn bouwt…

Toen ik haiku’s zocht op de pioenroos kwam ik ook mooie haiku’s tegen op de nachtegaal ( uit J. van Tooren, Haiku- een jonge maan) :

De nachtegaal fluit
zijn kleine spitse snavel
helemaal open
(Buson)

Diep in de dalen,
omhuld door avondnevel
nog nachtegalen
(Shuaoshi)

Luister! als water,
vloeiend in slapende oren,
zingt de nachtegaal.
(Issa)

 

Pioenroos/Peony/ Paeonia/ bloemen

8 comments


 


Pioenroos/Peony/ Paeonia Leidse Hortus 2009


Pioenroos/Peony/ Paeonia Leidse Hortus 2009

Deze schitterende pioenrozen in de tuin van mijn vriendin lieten me zoeken naar literatuur over pioenrozen. Gevonden: Bertus Aafjes, De vertrapte pioenrozen, Pearl S. Buck, Peony, en, het mooist: veel haiku’s op pioenrozen.
Bertus Aafjes heeft in zijn verhaal een paar zeer mooie haiku’s vertaald, zoals deze van Kiorokoe:

Op het punt te gaan bloeien
ademt de pioenroos
een regenboog uit

En van de Engelse vertalingen van haiku’s vind ik deze van Basho het mooist:

How reluctantly
the bee emerges from deep
within the peony

Recente berichten

Categorieën

Tags

Archief