Wetenschap Kunst Politiek

Vertaling van poëzie en haiku’s:de maan en de nachtegaal

3 comments

 Vertaling van poëzie en haiku’s

Ik ben vertaler, maar het vertalen van poëzie of haiku’s is iets dat ik helemaal niet beheers.

Ik vind de discussie over poëzie en het vertalen ervan spannend en leuk. Op mijn laatste volle-maan blog heb ik zelf het vertalen van een gedichtje geprobeerd.

 

 

maan poezie vertalen haiku fot Maria Trepp

maan poezie vertalen haiku foto Maria Trepp

 

 Haiku over de maan

Prachtig straalt de maan.

Omgeven door vurige stralen

kijkt een gezicht met blauwe ogen

en blozende wangen

ons aan.

 

Ik krijg erg leuke reacties van Jacopone sr met een betere vertaling:

 

Als vuur schijnt ze alom, maar midden in,

Eer donkerblauw dan zwart,

Is daar het gezicht van een meisje

Haar vochtige wangen blozend onder mijn blik

 

 

Jacopone blijkt bovendien zelf vertaler van haiku’s te zijn. Hij was kritisch over een eerder door mij geplaatste  nachtegaal-haiku. Het is nu weer nachtegalentijd.

In de duinen tussen Den Haag en Leiden (Meijendel, Berkheide) kan men s’avonds nu de nachtegaal horen, die graag haar nesten in de meidoorn bouwt…

 

maan nachtegaal vertalen haiku Japaanse prent

maan nachtegaal vertalen haiku Japaanse prent

 

 

 

Haiku’s op de nachtegaal (uit J. van Tooren, Haiku- een jonge maan):

 

 

De nachtegaal fluit

zijn kleine spitse snavel

helemaal open

(Buson)

 

Diep in de dalen,

omhuld door avondnevel

nog nachtegalen

(Shuaoshi)

Luister! als water,

vloeiend in slapende oren,

zingt de nachtegaal.

(Issa)

Jacopone schrifjt over de eerste haiku uit deze reeks:

“De eerste, van Buson, vind ik niet correct vertaald. Hij is illustratief voor het geforceerd vertalen in de reeks 5 – 7 – 5:

 

De nachtegaal fluit

zijn kleine spitse snavel

helemaal open

 

Blyth vertaalt hem als:

The uguisu is singing

Its small mouth

Open

Ik [Jacopone sr] zou hem vertalen als:

 

de rietzanger zingt

zijn kleine bek

wagenwijd open

 

 

Ik vond het ritme in Jacopones vertaling mooier, al verliezen we dan wel de nachtegaal.

 

 www.passagenproject.com

www.passagenproject.com

Tags: , ,

3 Responses to “Vertaling van poëzie en haiku’s:de maan en de nachtegaal”

  1. prometheus schreef:

    wat een heerlijke bijdrage, Maria.
    en wat een mooie reacties van Jacopone.

    Grtzzz

  2. Jacopone schreef:

    Maria, ook een rietzanger zingt prachtig. Blyth schrijft daarover: De rietzanger, of Japanse woudfluiter, is ongeveer zo groot als een mus,bruin en met een enigszins witte borst. Zijn lied klinkt als ho-hoh, hokekkyo. Hij wordt daarom de sutra-lezende-vogel genoemd. Hij heet ook gele-vogel, lente-aanzeggende-vogel, gedichten-lezende-vogel en zoet-geurende-vogel. In de kunst wordt hij in verband gebracht met de pruimenbloesems, zoals de mussen met de bamboe.

    Als je mij je e-mailadres stuurt (jacopone@jacopone.eu) stuur ik je meer info. Groet van Jaco.

  3. Vertaalbureau schreef:

    Inderdaad, een hele mooie post om te lezen op deze grauwe dinsdagochtend! Bedankt

Leave a Reply



Recente berichten

Categorieën

Tags

Archief